OLD TESTAMENT | NEW TESTAMENT | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
The 7 Books | Old Testament History | Wisdom Books | Major Prophets | Minor Prophets | NT History | Epistles of St. Paul | General Writings | |||
Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuter. Joshua Judges | Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings 2 Kings 1 Chron. 2 Chron. | Ezra Nehem. Tobit Judith Esther 1 Macc. 2 Macc. | Job Psalms Proverbs Eccles. Songs Wisdom Sirach | Isaiah Jeremiah Lament. Baruch Ezekiel Daniel | Hosea Joel Amos Obadiah Jonah Micah | Nahum Habakkuk Zephaniah Haggai Zechariah Malachi | Matthew Mark Luke John Acts | Romans 1 Corinth. 2 Corinth. Galatians Ephesians Philippians Colossians | 1 Thess. 2 Thess. 1 Timothy 2 Timothy Titus Philemon Hebrews | James 1 Peter 2 Peter 1 John 2 John 3 John Jude Revelation |
1 υἱὸς πανοῦργος ὑπήκοος πατρί υἱὸς δὲ ἀνήκοος ἐν ἀπωλείᾳ | 1 By his father’s teaching a son grows wise; only the headstrong will not listen to a warning. | 1 Filius sapiens doctrina patris; qui autem illusor est non audit cum arguitur. |
2 ἀπὸ καρπῶν δικαιοσύνης φάγεται ἀγαθός ψυχαὶ δὲ παρανόμων ὀλοῦνται ἄωροι 3 ὃς φυλάσσει τὸ ἑαυτοῦ στόμα τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν ὁ δὲ προπετὴς χείλεσιν πτοήσει ἑαυτόν | 2 Fair words yield a crop to content a man’s heart; but not for the treacherous; they have no stomach but for wrong-doing. 3 Guard thy tongue, guard thy soul; thoughtless speech may bring ruin. | 2 De fructu oris sui homo satiabitur bonis: anima autem prævaricatorum iniqua. Qui custodit os suum custodit animam suam; qui autem inconsideratus est ad loquendum, sentiet mala. |
4 ἐν ἐπιθυμίαις ἐστὶν πᾶς ἀεργός χεῖρες δὲ ἀνδρείων ἐν ἐπιμελείᾳ | 4 Idleness will and will not, both at once; it is hard work that gives a full belly. | 4 Vult et non vult piger; anima autem operantium impinguabitur. |
5 λόγον ἄδικον μισεῖ δίκαιος ἀσεβὴς δὲ αἰσχύνεται καὶ οὐχ ἕξει παρρησίαν 6 δικαιοσύνη φυλάσσει ἀκάκους τοὺς δὲ ἀσεβεῖς φαύλους ποιεῖ ἁμαρτία | 5 Honesty shuns the false word; the sinner disappointment gives and gets.[1] 6 The upright heart is protected by its own innocence; guilt trips the heel of the wrong-doer. | 5 Verbum mendax justus detestabitur; impius autem confundit, et confundetur. Justitia custodit innocentis viam, impietas autem peccatorem supplantat. |
7 εἰσὶν οἱ πλουτίζοντες ἑαυτοὺς μηδὲν ἔχοντες καὶ εἰσὶν οἱ ταπεινοῦντες ἑαυτοὺς ἐν πολλῷ πλούτῳ 8 λύτρον ἀνδρὸς ψυχῆς ὁ ἴδιος πλοῦτος πτωχὸς δὲ οὐχ ὑφίσταται ἀπειλήν | 7 Some are rich that nothing have; some with a well-lined purse are yet poor. 8 A man’s wealth may be his own life’s ransom; yet will not the poor man be chidden for his poverty.[2] | 7 Est quasi dives, cum nihil habeat, et est quasi pauper, cum in multis divitiis sit. Redemptio animæ viri divitiæ suæ; qui autem pauper est, increpationem non sustinet. |
9 φῶς δικαίοις διὰ παντός φῶς δὲ ἀσεβῶν σβέννυται ψυχαὶ δόλιαι πλανῶνται ἐν ἁμαρτίαις δίκαιοι δὲ οἰκτίρουσιν καὶ ἐλεῶσιν | 9 Welcome the shining beams of a life well lived; the rush-light of the wicked glimmers and is gone. | 9 Lux justorum lætificat: lucerna autem impiorum extinguetur. |
10 κακὸς με{Q'} ὕβρεως πράσσει κακά οἱ δὲ ἑαυτῶν ἐπιγνώμονες σοφοί | 10 Ever there is wrangling among the proud; wisdom’s part is to be guided by other men’s counsel. | 10 Inter superbos semper jurgia sunt; qui autem agunt omnia cum consilio, reguntur sapientia. |
11 ὕπαρξις ἐπισπουδαζομένη μετὰ ἀνομίας ἐλάσσων γίνεται ὁ δὲ συνάγων ἑαυτῷ με{T'} εὐσεβείας πληθυνθήσεται δίκαιος οἰκτίρει καὶ κιχρᾷ | 11 Riches soon won are soon spent; the patient hoard breeds best. | 11 Substantia festinata minuetur; quæ autem paulatim colligitur manu, multiplicabitur. |
12 κρείσσων ἐναρχόμενος βοηθῶν καρδίᾳ τοῦ ἐπαγγελλομένου καὶ εἰς ἐλπίδα ἄγοντος δένδρον γὰρ ζωῆς ἐπιθυμία ἀγαθή | 12 Hope deferred, how it crushes a man’s spirits! The granted wish, a tree of life-giving fruit! | 12 Spes quæ differtur affligit animam; lignum vitæ desiderium veniens. |
13 ὃς καταφρονεῖ πράγματος καταφρονηθήσεται ὑ{P'} αὐτοῦ ὁ δὲ φοβούμενος ἐντολήν οὗτος ὑγιαίνει υἱῷ δολίῳ οὐδὲν ἔσται ἀγαθόν οἰκέτῃ δὲ σοφῷ εὔοδοι ἔσονται πράξεις καὶ κατευθυνθήσεται ἡ ὁδὸς αὐτοῦ | 13 Neglect thy errand, whatever it be,[3] and thou art in default; carry out thy orders, and be at peace. Faithless hearts wander far in their transgressions, but the just are ever pitying, ever merciful. |
13 Qui detrahit alicui rei, ipse se in futurum obligat; qui autem timet præceptum, in pace versabitur. Animæ dolosæ errant in peccatis: justi autem misericordes sunt, et miserantur. |
14 νόμος σοφοῦ πηγὴ ζωῆς ὁ δὲ ἄνους ὑπὸ παγίδος θανεῖται 15 σύνεσις ἀγαθὴ δίδωσιν χάριν τὸ δὲ γνῶναι νόμον διανοίας ἐστὶν ἀγαθῆς ὁδοὶ δὲ καταφρονούντων ἐν ἀπωλείᾳ 16 πᾶς πανοῦργος πράσσει μετὰ γνώσεως ὁ δὲ ἄφρων ἐξεπέτασεν ἑαυτοῦ κακίαν | 14 The teaching of the wise is a fountain where men may drink life far removed from all mortal perils. 15 Good instruction breeds gracious thoughts; the headstrong are for the morass. 16 For the prudent, skill guides every action; ignorance betrays the fool. | 14 Lex sapientis fons vitæ, ut declinet a ruina mortis. Doctrina bona dabit gratiam; in itinere contemptorum vorago. Astutus omnia agit cum consilio; qui autem fatuus est aperit stultitiam. |
17 βασιλεὺς θρασὺς ἐμπεσεῖται εἰς κακά ἄγγελος δὲ πιστὸς ῥύσεται αὐτόν | 17 Who runs a sinner’s errand, falls into mischief by the way; a faithful envoy mends all. | 17 Nuntius impii cadet in malum; legatus autem fidelis, sanitas. |
18 πενίαν καὶ ἀτιμίαν ἀφαιρεῖται παιδεία ὁ δὲ φυλάσσων ἐλέγχους δοξασθήσεται | 18 Comes want, comes shame from warnings unheeded; he achieves great things who will accept reproof. | 18 Egestas et ignominia ei qui deserit disciplinam; qui autem acquiescit arguenti glorificabitur. |
19 ἐπιθυμίαι εὐσεβῶν ἡδύνουσιν ψυχήν ἔργα δὲ ἀσεβῶν μακρὰν ἀπὸ γνώσεως 20 ὁ συμπορευόμενος σοφοῖς σοφὸς ἔσται ὁ δὲ συμπορευόμενος ἄφροσι γνωσθήσεται | 19 Each man loves his own way best, and to a fool, there is no shame like sin’s avoiding. 20 Wise company brings wisdom; fool he ends that fool befriends. | 19 Desiderium si compleatur delectat animam; detestantur stulti eos qui fugiunt mala. Qui cum sapientibus graditur sapiens erit; amicus stultorum similis efficietur. |
21 ἁμαρτάνοντας καταδιώξεται κακά τοὺς δὲ δικαίους καταλήμψεται ἀγαθά 22 ἀγαθὸς ἀνὴρ κληρονομήσει υἱοὺς υἱῶν θησαυρίζεται δὲ δικαίοις πλοῦτος ἀσεβὼν 23 δίκαιοι ποιήσουσιν ἐν πλούτῳ ἔτη πολλά ἄδικοι δὲ ἀπολοῦνται συντόμως | 21 Calamity is hard on the heels of wickedness, and honest men shall yet be rewarded. 22 Son and grandson shall be the good man’s heirs; the sinner lays up wealth for nobler men; 23 the rich harvest of those ancestral fields, lack he honest worth, shall be reaped for strangers.[4] | 21 Peccatores persequitur malum, et justis retribuentur bona. Bonus reliquit hæredes filios et nepotes, et custoditur justo substantia peccatoris. Multi cibi in novalibus patrum, et aliis congregantur absque judicio. |
24 ὃς φείδεται τῆς βακτηρίας μισεῖ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ὁ δὲ ἀγαπῶν ἐπιμελῶς παιδεύει | 24 Spare the rod, and thou art no friend to thy son; ever a kind father is quick to punish. | 24 Qui parcit virgæ odit filium suum; qui autem diligit illum instanter erudit. |
25 δίκαιος ἔσθων ἐμπιπλᾷ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ψυχαὶ δὲ ἀσεβῶν ἐνδεεῖς | 25 The just man eats his fill; the godless craves and never has enough. | 25 Justus comedit et replet animam suam; venter autem impiorum insaturabilis. |
[1] ‘Disappointment gives and gets’; according to the Hebrew text, ‘behaves vilely and shamefully’.
[2] The second half of this verse is difficult, and perhaps corrupt.
[3] ‘Neglect the command’ acording to the Hebrew text; it omits the second half of the verse.
[4] The Latin appears to connect this verse with the preceding one; the Hebrew text has ‘There is much food in the fallow-lands of the poor, but there are some who are swept away, not by just judgment’.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd