OLD TESTAMENT | NEW TESTAMENT | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
The 7 Books | Old Testament History | Wisdom Books | Major Prophets | Minor Prophets | NT History | Epistles of St. Paul | General Writings | |||
Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuter. Joshua Judges | Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings 2 Kings 1 Chron. 2 Chron. | Ezra Nehem. Tobit Judith Esther 1 Macc. 2 Macc. | Job Psalms Proverbs Eccles. Songs Wisdom Sirach | Isaiah Jeremiah Lament. Baruch Ezekiel Daniel | Hosea Joel Amos Obadiah Jonah Micah | Nahum Habakkuk Zephaniah Haggai Zechariah Malachi | Matthew Mark Luke John Acts | Romans 1 Corinth. 2 Corinth. Galatians Ephesians Philippians Colossians | 1 Thess. 2 Thess. 1 Timothy 2 Timothy Titus Philemon Hebrews | James 1 Peter 2 Peter 1 John 2 John 3 John Jude Revelation |
1 τίς δῴη σε ἀδελφιδόν μου θηλάζοντα μαστοὺς μητρός μου εὑροῦσά σε ἔξω φιλήσω σε καί γε οὐκ ἐξουδενώσουσίν μοι 2 παραλήμψομαί σε εἰσάξω σε εἰς οἶκον μητρός μου καὶ εἰς ταμίειον τῆς συλλαβούσης με ποτιῶ σε ἀπὸ οἴνου τοῦ μυρεψικοῦ ἀπὸ νάματος ῥοῶν μου 3 εὐώνυμος αὐτοῦ ὑπὸ τὴν κεφαλήν μου καὶ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ περιλήμψεταί με 4 ὥρκισα ὑμᾶς θυγατέρες Ιερουσαλημ ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ τί ἐγείρητε καὶ τί ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην ἕως ἂν θελήσῃ | 1 Would that thou wert my brother, nursed at my own mother’s breast! Then I could meet thee in the open street and kiss thee, and earn no contemptuous looks.[1] 2 To my mother’s house I will lead thee, my captive; there thou shalt teach me my lessons, and I will give thee spiced wine to drink, fresh brewed from my pomegranates. 3 His left hand pillows my head; his right hand, even now, ready to embrace me! 4 An oath, maidens of Jerusalem! Never wake from her sleep my heart’s love, till wake she will![2] | 1 Quis mihi det te fratrem meum, sugentem ubera matris meæ, ut inveniam te foris, et deosculer te, et jam me nemo despiciat? Apprehendam te, et ducam in domum matris meæ: ibi me docebis, et dabo tibi poculum ex vino condito, et mustum malorum granatorum meorum. Læva ejus sub capite meo, et dextera illius amplexabitur me. Sponsus. Adjuro vos, filiæ Jerusalem, ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam, donec ipsa velit. |
5 τίς αὕτη ἡ ἀναβαίνουσα λελευκανθισμένη ἐπιστηριζομένη ἐπὶ τὸν ἀδελφιδὸν αὐτῆς ὑπὸ μῆλον ἐξήγειρά σε ἐκεῖ ὠδίνησέν σε ἡ μήτηρ σου ἐκεῖ ὠδίνησέν σε ἡ τεκοῦσά σου 6 θές με ὡς σφραγῖδα ἐπὶ τὴν καρδίαν σου ὡς σφραγῖδα ἐπὶ τὸν βραχίονά σου ὅτι κραταιὰ ὡς θάνατος ἀγάπη σκληρὸς ὡς ᾅδης ζῆλος περίπτερα αὐτῆς περίπτερα πυρός φλόγες αὐτῆς 7 ὕδωρ πολὺ οὐ δυνήσεται σβέσαι τὴν ἀγάπην καὶ ποταμοὶ οὐ συγκλύσουσιν αὐτήν ἐὰν δῷ ἀνὴρ τὸν πάντα βίον αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐξουδενώσει ἐξουδενώσουσιν αὐτόν | 5 Who is this that makes her way up by the desert road, all gaily clad, leaning upon the arm of her true love?[3] When I came and woke thee, it was under the apple-tree, the same where sore distress overtook thy own mother, where she that bore thee had her hour of shame. 6 Hold me close to thy heart, close as locket or bracelet fits; not death itself is so strong as love, not the grave itself cruel as love unrequited; the torch that lights it is a blaze of fire. 7 Yes, love is a fire no waters avail to quench, no floods to drown; for love, a man will give up all that he has in the world, and think nothing of his loss. |
5 Chorus. Quæ est ista quæ ascendit de deserto, deliciis affluens, innixa super dilectum suum? Sponsus. Sub arbore malo suscitavi te; ibi corrupta est mater tua, ibi violata est genitrix tua. Sponsa. Pone me ut signaculum super cor tuum, ut signaculum super brachium tuum, quia fortis est ut mors dilectio, dura sicut infernus æmulatio: lampades ejus lampades ignis atque flammarum. Aquæ multæ non potuerunt extinguere caritatem, nec flumina obruent illam. Si dederit homo omnem substantiam domus suæ pro dilectione, quasi nihil despiciet eam. |
8 ἀδελφὴ ἡμῖν μικρὰ καὶ μαστοὺς οὐκ ἔχει τί ποιήσωμεν τῇ ἀδελφῇ ἡμῶν ἐν ἡμέρᾳ ᾗ ἐὰν λαληθῇ ἐν αὐτῇ 9 εἰ τεῖχός ἐστιν οἰκοδομήσωμεν ἐ{P'} αὐτὴν ἐπάλξεις ἀργυρᾶς καὶ εἰ θύρα ἐστίν διαγράψωμεν ἐ{P'} αὐτὴν σανίδα κεδρίνην 10 ἐγὼ τεῖχος καὶ μαστοί μου ὡς πύργοι ἐγὼ ἤμην ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ ὡς εὑρίσκουσα εἰρήνην | 8 A little sister we have, still unripe for the love of man;[4] but the day will come when a man will claim her; what cheer shall she have from us then? 9 Steadfast as a wall if she be, that wall shall be crowned with silver; yield she as a door yields, we have cedar boards to fasten her. 10 And I, I am a wall; impregnable this breast as a fortress; and the man who claimed me found in me a bringer of content. | 8 Chorus Fratrum. Soror nostra parva, et ubera non habet; quid faciemus sorori nostræ in die quando alloquenda est? Si murus est, ædificemus super eum propugnacula argentea; si ostium est, compingamus illud tabulis cedrinis. Sponsa. Ego murus, et ubera mea sicut turris, ex quo facta sum coram eo, quasi pacem reperiens. |
11 ἀμπελὼν ἐγενήθη τῷ Σαλωμων ἐν Βεελαμων ἔδωκεν τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ τοῖς τηροῦσιν ἀνὴρ οἴσει ἐν καρπῷ αὐτοῦ χιλίους ἀργυρίου 12 ἀμπελών μου ἐμὸς ἐνώπιόν μου οἱ χίλιοι σοί Σαλωμων καὶ οἱ διακόσιοι τοῖς τηροῦσι τὸν καρπὸν αὐτοῦ | 11 Solomon had a vineyard at Baal-Hamon; and when he gave the care of it to vine-dressers, each of these must pay a thousand silver pieces for the revenue of it. 12 A vineyard I have of my own, here at my side; keep thy thousand pieces, Solomon, and let each vine-dresser have his two hundred; not mine to grudge them.[5] | 11 Chorus Fratrum. Vinea fuit pacifico in ea quæ habet populos: tradidit eam custodibus; vir affert pro fructu ejus mille argenteos. Sponsa. Vinea mea coram me est. Mille tui pacifici, et ducenti his qui custodiunt fructus ejus. |
13 ὁ καθήμενος ἐν κήποις ἑταῖροι προσέχοντες τῇ φωνῇ σου ἀκούτισόν με 14 φύγε ἀδελφιδέ μου καὶ ὁμοιώθητι τῇ δορκάδι ἢ τῷ νεβρῷ τῶν ἐλάφων ἐπὶ ὄρη ἀρωμάτων | 13 Where is thy love of retired garden walks? All the countryside is listening to thee. 14 Give me but the word to come away, thy bridegroom, with thee;[6] hasten away like gazelle or fawn that spurns the scented hill-side underfoot. | 13 Sponsus. Quæ habitas in hortis, amici auscultant; fac me audire vocem tuam. Sponsa. Fuge, dilecte mi, et assimilare capreæ, hinnuloque cervorum super montes aromatum. |
[1] vv. 1-14: Although the transitions of thoughts are not always easy to follow, this chapter can be read without difficulty as lovers’ talk, following on the reunion implied in the foregoing chapter. So read, it is curiously graphic, from verse 1, in which the village girl complains of prying eyes, to verse 14, in which her lover complains of being overheard.
[2] vv. 3, 4: The bride, in a drowsy ecstasy, repeats both her own words and Solomon’s words from 2.6, 7.
[3] It is not clear whether the first half of this verse is spoken by the bride, or by onlookers; cf. 3.6. The words ‘all gaily clad’ are in the Septuagint Greek, but not in the Hebrew text. In the second half, the bride speaks, reminding her lover that their trysting-place has been the actual place in which he was born; this is the sense both of the Hebrew text and of the Septuagint Greek, though the Latin version curiously has: ‘There thy mother was ravished; there she who bore thee was violated’.
[4] Verses 8, 9 are evidently a countryside song or proverb, which the bride quotes here so as to emphasise (in verse 10) her own faithfulness.
[5] vv. 11, 12: (Cf. Mt. 21.34.) The Latin version here has translated the proper names as common nouns, which yields no good sense.
[6] This is the sense of the Hebrew text; in the Latin, verse 14 is addressed by the girl to her lover.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd