OLD TESTAMENT | NEW TESTAMENT | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
The 7 Books | Old Testament History | Wisdom Books | Major Prophets | Minor Prophets | NT History | Epistles of St. Paul | General Writings | |||
Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuter. Joshua Judges | Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings 2 Kings 1 Chron. 2 Chron. | Ezra Nehem. Tobit Judith Esther 1 Macc. 2 Macc. | Job Psalms Proverbs Eccles. Songs Wisdom Sirach | Isaiah Jeremiah Lament. Baruch Ezekiel Daniel | Hosea Joel Amos Obadiah Jonah Micah | Nahum Habakkuk Zephaniah Haggai Zechariah Malachi | Matthew Mark Luke John Acts | Romans 1 Corinth. 2 Corinth. Galatians Ephesians Philippians Colossians | 1 Thess. 2 Thess. 1 Timothy 2 Timothy Titus Philemon Hebrews | James 1 Peter 2 Peter 1 John 2 John 3 John Jude Revelation |
1 ἀκούσατε ταῦτα οἱ ἱερεῖς καὶ προσέχετε οἶκος Ισραηλ καὶ ὁ οἶκος τοῦ βασιλέως ἐνωτίζεσθε διότι πρὸς ὑμᾶς ἐστιν τὸ κρίμα ὅτι παγὶς ἐγενήθητε τῇ σκοπιᾷ καὶ ὡς δίκτυον ἐκτεταμένον ἐπὶ τὸ ἰταβύριον 2 ὃ οἱ ἀγρεύοντες τὴν θήραν κατέπηξαν ἐγὼ δὲ παιδευτὴς ὑμῶν 3 ἐγὼ ἔγνων τὸν Εφραιμ καὶ Ισραηλ οὐκ ἄπεστιν ἀ{P'} ἐμοῦ διότι νῦν ἐξεπόρνευσεν Εφραιμ ἐμιάνθη Ισραηλ 4 οὐκ ἔδωκαν τὰ διαβούλια αὐτῶν τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς τὸν θεὸν αὐτῶν ὅτι πνεῦμα πορνείας ἐν αὐτοῖς ἐστιν τὸν δὲ κύριον οὐκ ἐπέγνωσαν 5 καὶ ταπεινωθήσεται ἡ ὕβρις τοῦ Ισραηλ εἰς πρόσωπον αὐτοῦ καὶ Ισραηλ καὶ Εφραιμ ἀσθενήσουσιν ἐν ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν καὶ ἀσθενήσει καὶ Ιουδας με{T'} αὐτῶν 6 μετὰ προβάτων καὶ μόσχων πορεύσονται τοῦ ἐκζητῆσαι τὸν κύριον καὶ οὐ μὴ εὕρωσιν αὐτόν ὅτι ἐξέκλινεν ἀ{P'} αὐτῶν 7 ὅτι τὸν κύριον ἐγκατέλιπον ὅτι τέκνα ἀλλότρια ἐγεννήθησαν αὐτοῖς νῦν καταφάγεται αὐτοὺς ἡ ἐρυσίβη καὶ τοὺς κλήρους αὐτῶν | 1 Priest and people, hear and heed! And you, too, mark it well, men of the court; whose but yours the blame, if there are snares on every commanding height,[1] if Thabor itself is ringed with toils, 2 and your quarry is driven down to the depths? But to all alike comes the warning. 3 Think you that I have no eyes for Ephraim’s wantonness? that Israel escapes my scrutiny, Israel, so defiled? 4 Return to the Lord? Not for such hearts the message; lust for strange worship is there, and of the Lord they reck nothing. 5 Self-condemned, the pride of Israel; what wonder Israel … and Ephraim should be entangled in guilt?[2] Juda itself shall not escape their downfall. 6 All their flocks and herds shall not win them access to the Lord; he stands aloof from them, 7 sinners that have defied him; a bastard brood, that ere yonder moon rises new shall be disinherited and brought to nothing.[3] | 1 Audite hoc, sacerdotes, et attendite, domus Israël, et domus regis, auscultate: quia vobis judicium est, quoniam laqueus facti estis speculationi, et rete expansum super Thabor. Et victimas declinastis in profundum; et ego eruditor omnium eorum. Ego scio Ephraim, et Israël non est absconditus a me: quia nunc fornicatus est Ephraim; contaminatus est Israël. Non dabunt cogitationes suas ut revertantur ad Deum suum, quia spiritus fornicationum in medio eorum, et Dominum non cognoverunt. Et respondebit arrogantia Israël in facie ejus, et Israël et Ephraim ruent in iniquitate sua: ruet etiam Judas cum eis. In gregibus suis et in armentis suis vadent ad quærendum Dominum, et non invenient: ablatus est ab eis. In Dominum prævaricati sunt, quia filios alienos genuerunt: nunc devorabit eos mensis, cum partibus suis. |
8 σαλπίσατε σάλπιγγι ἐπὶ τοὺς βουνούς ἠχήσατε ἐπὶ τῶν ὑψηλῶν κηρύξατε ἐν τῷ οἴκῳ Ων ἐξέστη Βενιαμιν 9 Εφραιμ εἰς ἀφανισμὸν ἐγένετο ἐν ἡμέραις ἐλέγχου ἐν ταῖς φυλαῖς τοῦ Ισραηλ ἔδειξα πιστά 10 ἐγένοντο οἱ ἄρχοντες Ιουδα ὡς μετατιθέντες ὅρια ἐ{P'} αὐτοὺς ἐκχεῶ ὡς ὕδωρ τὸ ὅρμημά μου 11 κατεδυνάστευσεν Εφραιμ τὸν ἀντίδικον αὐτοῦ κατεπάτησεν κρίμα ὅτι ἤρξατο πορεύεσθαι ὀπίσω τῶν ματαίων 12 καὶ ἐγὼ ὡς ταραχὴ τῷ Εφραιμ καὶ ὡς κέντρον τῷ οἴκῳ Ιουδα 13 καὶ εἶδεν Εφραιμ τὴν νόσον αὐτοῦ καὶ Ιουδας τὴν ὀδύνην αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη Εφραιμ πρὸς Ἀσσυρίους καὶ ἀπέστειλεν πρέσβεις πρὸς βασιλέα Ιαριμ καὶ αὐτὸς οὐκ ἠδυνάσθη ἰάσασθαι ὑμᾶς καὶ οὐ μὴ διαπαύσῃ ἐξ ὑμῶν ὀδύνη 14 διότι ἐγώ εἰμι ὡς πανθὴρ τῷ Εφραιμ καὶ ὡς λέων τῷ οἴκῳ Ιουδα καὶ ἐγὼ ἁρπῶμαι καὶ πορεύσομαι καὶ λήμψομαι καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐξαιρούμενος 15 πορεύσομαι καὶ ἐπιστρέψω εἰς τὸν τόπον μου ἕως οὗ ἀφανισθῶσιν καὶ ἐπιζητήσουσιν τὸ πρόσωπόν μου ἐν θλίψει αὐτῶν ὀρθριοῦσι πρός με λέγοντες | 8 The trumpet, there, in Gabaa; at Rama sound for battle; let Bethaven echo with the rallying-cry! Benjamin, to arms! 9 Alas for Ephraim, in the hour of punishment left forlorn! Mine to teach Israel’s tribes a lesson of faithfulness. 10 And what of Juda’s chieftains? A neighbour’s land-mark scrupled they never to remove; on these, too, the full flood of my vengeance shall come down. 11 Poor Ephraim, ever since he set his face towards the mire, all is oppression with him, all is judgement gone amiss. 12 And all the while I, none other, wear away strength of Ephraim and Juda alike; moth nor canker so surely! 13 What did Ephraim, in his great sickness, what did Juda, bound hand and foot? To Assyria Ephraim would despatch envoys, to yonder ruthless king; but heal you he could not, nor unbind. 14 Mine the encounter Ephraim has to fear, and Juda both; lion’s dam nor whelp mauls prey and carries it off so inexorably. 15 All in a moment come and gone whence I came! Who knows if weariness will drive you back to my presence?[4] | 8 Clangite buccina in Gabaa, tuba in Rama; ululate in Bethaven, post tergum tuum, Benjamin. Ephraim in desolatione erit in die correptionis; in tribubus Israël ostendi fidem. Facti sunt principes Juda quasi assumentes terminum; super eos effundam quasi aquam iram meam. Calumniam patiens est Ephraim, fractus judicio, quoniam cœpit abire post sordes. Et ego quasi tinea Ephraim, et quasi putredo domui Juda. Et vidit Ephraim languorem suum, et Juda vinculum suum; et abiit Ephraim ad Assur, et misit ad regem ultorem: et ipse non poterit sanare vos, nec solvere poterit a vobis vinculum. Quoniam ego quasi leæna Ephraim, et quasi catulus leonis domui Juda. Ego, ego capiam, et vadam; tollam, et non est qui eruat. Vadens revertar ad locum meum, donec deficiatis, et quæratis faciem meam. |
[1] The ‘commanding height’ may also be read as a proper name, Maspha. It is not clear whether the hills are mentioned merely as a setting for the metaphor, or as places where idolatrous worship was in fact conducted.
[2] ‘Israel’ and ‘Ephraim’ are strict synonyms; it looks as if a verb might have fallen out in the manuscripts.
[3] Literally, ‘They have begotten alien children; now a month shall devour them with their territory’, an obscure phrase which is perhaps corrupt.
[4] The situation in verses 8-15 is not easy to envisage. It would appear that a common danger threatened the two kingdoms; Juda is invited to bring aid to Israel (verse 8), but fails to do so (verse 9), and perhaps even takes advantage of Israel’s embarrassments to make territorial acquisitions (verse 10). It is hard to see whence the threat can have come, if not from Assyria; verse 13 therefore probably indicates, not an appeal to Assyria for help, but an attempt to buy off the invader, such as that made by king Menahem (IV Kg. 15.19).
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd