New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Sirach 33

 Next
« 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 »

Knox Bible Ad

1 τῷ φοβουμένῳ κύριον οὐκ ἀπαντήσει κακόν ἀλ{L'} ἐν πειρασμῷ καὶ πάλιν ἐξελεῖται 2 ἀνὴρ σοφὸς οὐ μισήσει νόμον ὁ δὲ ὑποκρινόμενος ἐν αὐτῷ ὡς ἐν καταιγίδι πλοῖον 3 ἄνθρωπος συνετὸς ἐμπιστεύσει νόμῳ καὶ ὁ νόμος αὐτῷ πιστὸς 4 ὡς ἐρώτημα δήλων ἑτοίμασον λόγον καὶ οὕτως ἀκουσθήσῃ σύνδησον παιδείαν καὶ ἀποκρίθητι 5 τροχὸς ἁμάξης σπλάγχνα μωροῦ καὶ ὡς ἄξων στρεφόμενος ὁ διαλογισμὸς αὐτοῦ 6 ἵππος εἰς ὀχείαν ὡς φίλος μωκός ὑποκάτω παντὸς ἐπικαθημένου χρεμετίζει 1 If a man fears the Lord, he shall meet with no disaster; God will be watching over him, even when his faith is put to the test, and from such disaster will preserve him. 2 A wise man does not grow weary of the law, and the duties it enjoins, and no shipwreck can befall him. 3 If thou art a man of judgement, thou hast only to trust God’s commandment, and it will not fail thee; 4 … giving a true answer to the question asked …[1] thou wilt prepare thy plea, and find audience for thy prayer; wilt recollect the teaching given thee, and so satisfy thy questioner. 5 A fool’s heart is but a wheel that turns; his are whirling thoughts. 6 Hast thou a friend that will ever be mocking? Be comforted; stallion will ever neigh, ride him who will. 1

Timenti Dominum non occurrent mala:
sed in tentatione Deus illum conservabit, et liberabit a malis.
Sapiens non odit mandata et justitias,
2
et non illidetur quasi in procella navis.
3
Homo sensatus credit legi Dei,
et lex illi fidelis.
4

Qui interrogationem manifestat parabit verbum,
et sic deprecatus exaudietur:
et conservabit disciplinam, et tunc respondebit.
5
Præcordia fatui quasi rota carri,
et quasi axis versatilis cogitatus illius.
6
Equus emissarius, sic et amicus subsannator:
sub omni supra sedente hinnit.
7 διὰ τί ἡμέρα ἡμέρας ὑπερέχει καὶ πᾶν φῶς ἡμέρας ἐνιαυτοῦ ἀ{F'} ἡλίου 8 ἐν γνώσει κυρίου διεχωρίσθησαν 9 καὶ ἠλλοίωσεν καιροὺς καὶ ἑορτάς 10 ἀ{P'} αὐτῶν ἀνύψωσεν καὶ ἡγίασεν καὶ ἐξ αὐτῶν ἔθηκεν εἰς ἀριθμὸν ἡμερῶν καὶ ἄνθρωποι πάντες ἀπὸ ἐδάφους καὶ ἐκ γῆς ἐκτίσθη Αδαμ 11 ἐν πλήθει ἐπιστήμης κύριος διεχώρισεν αὐτοὺς καὶ ἠλλοίωσεν τὰς ὁδοὺς αὐτῶν 12 ἐξ αὐτῶν εὐλόγησεν καὶ ἀνύψωσεν καὶ ἐξ αὐτῶν ἡγίασεν καὶ πρὸς αὐτὸν ἤγγισεν ἀ{P'} αὐτῶν κατηράσατο καὶ ἐταπείνωσεν καὶ ἀνέστρεψεν αὐτοὺς ἀπὸ στάσεως αὐτῶν 13 ὡς πηλὸς κεραμέως ἐν χειρὶ αὐτοῦ 14 πᾶσαι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ οὕτως ἄνθρωποι ἐν χειρὶ τοῦ ποιήσαντος αὐτοὺς ἀποδοῦναι αὐτοῖς κατὰ τὴν κρίσιν αὐτοῦ 15 ἀπέναντι τοῦ κακοῦ τὸ ἀγαθόν καὶ ἀπέναντι τοῦ θανάτου ἡ ζωή οὕτως ἀπέναντι εὐσεβοῦς ἁμαρτωλός καὶ οὕτως ἔμβλεψον εἰς πάντα τὰ ἔργα τοῦ ὑψίστου δύο δύο ἓν κατέναντι τοῦ ἑνός 7 Why is it that one day which dawns, one year, takes precedence of another, when all come of the same sun? 8 God’s wisdom it was that so set them apart when he made the sun, and gave it a law to keep; 9 made a succession of seasons, a succession of feast days, when at stated times men must keep holiday. 10 To some he would assign high dignity; others should be lost in the common rabble of days. So it is that all men are built of the same clay; son of Adam is son of earth; 11 yet the Lord, in the plenitude of his wisdom, has marked them off from one another, not giving the same destiny to each. 12 For some, his blessing; he will advance them, will set them apart and claim them as his own. For some, his ban; he will bring them low, and single them out no more. 13 Clay we are in the potter’s hands; it is for him who made us to dispose of us; 14 clay is what potter wills it to be, and we are in our maker’s hands, to be dealt with at his pleasure. 15 Evil matched with good, life matched with death, sinner matched with man of piety; so everywhere in God’s works thou wilt find pairs matched, one against the other. 7

Quare dies diem superat, et iterum lux lucem,
et annus annum a sole?
8
A Domini scientia separati sunt,
facto sole, et præceptum custodiente.
9
Et immutavit tempora, et dies festos ipsorum,
et in illis dies festos celebraverunt ad horam.
10
Ex ipsis exaltavit et magnificavit Deus,
et ex ipsis posuit in numerum dierum:
et omnes homines de solo et ex terra unde creatus est Adam.
11
In multitudine disciplinæ Dominus separavit eos,
et immutavit vias eorum.
12
Ex ipsis benedixit et exaltavit,
et ex ipsis sanctificavit, et ad se applicavit,
et ex ipsis maledixit, et humiliavit,
et convertit illos a separatione ipsorum.
13
Quasi lutum figuli in manu ipsius,
plasmare illud et disponere.
14
Omnes viæ ejus secundum dispositionem ejus:
sic homo in manu illius qui se fecit,
et reddet illi secundum judicium suum.
15
Contra malum bonum est, et contra mortem vita:
sic et contra virum justum peccator,
et sic intuere in omnia opera Altissimi,
duo et duo, et unum contra unum.
16 κἀγὼ ἔσχατος ἠγρύπνησα ὡς καλαμώμενος ὀπίσω τρυγητῶν 17 ἐν εὐλογίᾳ κυρίου ἔφθασα καὶ ὡς τρυγῶν ἐπλήρωσα ληνόν 18 κατανοήσατε ὅτι οὐκ ἐμοὶ μόνῳ ἐκοπίασα ἀλλὰ πᾶσιν τοῖς ζητοῦσιν παιδείαν 19 ἀκούσατέ μου μεγιστᾶνες λαοῦ καὶ οἱ ἡγούμενοι ἐκκλησίας ἐνωτίσασθε 16 Think of me as one that has toiled last of all, and goes about gleaning a fruit here, a fruit there, after the vintagers have done. 17 Yet did I trust that I, too, might have God’s blessing, and I, too, have filled the wine-press, a vintager like the rest. 18 See how I have toiled, not for my own sake merely, but for all such as covet wisdom! 19 Words for the hearing of all, high and low; you that hold high place in the assembly, never disdain to listen. 16

Et ego novissimus evigilavi,
et quasi qui colligit acinos post vindemiatores.
17
In benedictione Dei et ipse speravi,
et quasi qui vindemiat replevi torcular.
18
Respicite quoniam non mihi soli laboravi,
sed omnibus exquirentibus disciplinam.
19
Audite me, magnates et omnes populi:
et rectores ecclesiæ, auribus percipite.
20 υἱῷ καὶ γυναικί ἀδελφῷ καὶ φίλῳ μὴ δῷς ἐξουσίαν ἐπὶ σὲ ἐν ζωῇ σου καὶ μὴ δῷς ἑτέρῳ τὰ χρήματά σου ἵνα μὴ μεταμεληθεὶς δέῃ περὶ αὐτῶν 21 ἕως ἔτι ζῇς καὶ πνοὴ ἐν σοί μὴ ἀλλάξῃς σεαυτὸν ἐν πάσῃ σαρκί 22 κρεῖσσον γάρ ἐστιν τὰ τέκνα δεηθῆναί σου ἢ σὲ ἐμβλέπειν εἰς χεῖρας υἱῶν σου 23 ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου γίνου ὑπεράγων 24 μὴ δῷς μῶμον ἐν τῇ δόξῃ σου ἐν ἡμέρᾳ συντελείας ἡμερῶν ζωῆς σου καὶ ἐν καιρῷ τελευτῆς διάδος κληρονομίαν 20 Long as thou livest, do not put thyself in the power of others, though it be son or wife, kinsman or friend; do not make over thy goods to another; it is ill to go a-begging for what is thy own. 21 While life and breath is in thee, never change places with another; 22 it is for thy children to ask thee for what they need, not to have thyself for their pensioner. 23 Be at the head of thy own affairs, 24 nor ever tarnish thy renown, until thy days are finished; then, at the hour of thy death, make thy bequests. 20

Filio et mulieri, fratri et amico,
non des potestatem super te in vita tua:
et non dederis alii possessionem tuam,
ne forte pœniteat te, et depreceris pro illis.
21
Dum adhuc superes et aspiras,
non immutabit te omnis caro.
22
Melius est enim ut filii tui te rogent,
quam te respicere in manus filiorum tuorum.
23
In omnibus operibus tuis præcellens esto.
24
Ne dederis maculam in gloria tua.
In die consummationis dierum vitæ tuæ, et in tempore exitus tui,
distribue hæreditatem tuam.
25 χορτάσματα καὶ ῥάβδος καὶ φορτία ὄνῳ ἄρτος καὶ παιδεία καὶ ἔργον οἰκέτῃ 26 ἔργασαι ἐν παιδί καὶ εὑρήσεις ἀνάπαυσιν ἄνες χεῖρας αὐτῷ καὶ ζητήσει ἐλευθερίαν 27 ζυγὸς καὶ ἱμὰς τράχηλον κάμψουσιν 28 καὶ οἰκέτῃ κακούργῳ στρέβλαι καὶ βάσανοι ἔμβαλε αὐτὸν εἰς ἐργασίαν ἵνα μὴ ἀργῇ 29 πολλὴν γὰρ κακίαν ἐδίδαξεν ἡ ἀργία 30 εἰς ἔργα κατάστησον καθὼς πρέπει αὐτῷ κἂν μὴ πειθαρχῇ βάρυνον τὰς πέδας αὐτοῦ καὶ μὴ περισσεύσῃς ἐπὶ πάσῃ σαρκὶ καὶ ἄνευ κρίσεως μὴ ποιήσῃς μηδέν 31 εἰ ἔστιν σοι οἰκέτης ἔστω ὡς σύ ὅτι ἐν αἵματι ἐκτήσω αὐτόν εἰ ἔστιν σοι οἰκέτης ἄγε αὐτὸν ὡς ἀδελφόν ὅτι ὡς ἡ ψυχή σου ἐπιδεήσεις αὐτῷ 32 ἐὰν κακώσῃς αὐτὸν 33 καὶ ἀπάρας ἀποδρᾷ ἐν ποίᾳ ὁδῷ ζητήσεις αὐτόν 25 Fodder thy ass must have, and the whip, and a pack to bear; thy slave, too, needs food and discipline and hard work. 26 Under duress he toils, what marvel if ease should tempt him? Leave his hands idle, and he will seek to be his own master. 27 The stubborn ox yoke and rein will subdue; slave held to his task is slave bowed to thy will; 28 keep rack and stocks for one that is bent on mischief. To the task, no hours of leisure! 29 Idleness is a great teacher of ill habit. 30 Toil first assign to him; toiling is his lot; then, if he disobeys thee, with the stocks thou mayst tame him. Yet do not burden flesh and blood more than it can bear, nor inflict more than lawful punishment while the plea is still unheard. 31 Faithful slave if thou hast, make much of him as of thy own self; treat him as if he were thy brother, as if thy own life were[2] the price of his purchase. 32 Wrong him, and he may run away from thy service; 33 once he takes to his heels, who can tell thee where or in what guise thou mayst discover him? 25

Cibaria, et virga, et onus asino:
panis, et disciplina, et opus servo.
26
Operatur in disciplina, et quærit requiescere:
laxa manus illi, et quærit libertatem.
27
Jugum et lorum curvant collum durum,
et servum inclinant operationes assiduæ.
28
Servo malevolo tortura et compedes:
mitte illum in operationem, ne vacet:
29
multam enim malitiam docuit otiositas.
30
In opera constitue eum:
sic enim condecet illum.
Quod si non obaudierit, curva illum compedibus,
et non amplifices super omnem carnem:
verum sine judicio nihil facias grave.
31
Si est tibi servus fidelis, sit tibi quasi anima tua:
quasi fratrem sic eum tracta,
quoniam in sanguine animæ comparasti illum.
32
Si læseris eum injuste,
in fugam convertetur:
33
et si extollens discesserit,
quem quæras et in qua via quæras illum nescis.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT