OLD TESTAMENT | NEW TESTAMENT | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
The 7 Books | Old Testament History | Wisdom Books | Major Prophets | Minor Prophets | NT History | Epistles of St. Paul | General Writings | |||
Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuter. Joshua Judges | Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings 2 Kings 1 Chron. 2 Chron. | Ezra Nehem. Tobit Judith Esther 1 Macc. 2 Macc. | Job Psalms Proverbs Eccles. Songs Wisdom Sirach | Isaiah Jeremiah Lament. Baruch Ezekiel Daniel | Hosea Joel Amos Obadiah Jonah Micah | Nahum Habakkuk Zephaniah Haggai Zechariah Malachi | Matthew Mark Luke John Acts | Romans 1 Corinth. 2 Corinth. Galatians Ephesians Philippians Colossians | 1 Thess. 2 Thess. 1 Timothy 2 Timothy Titus Philemon Hebrews | James 1 Peter 2 Peter 1 John 2 John 3 John Jude Revelation |
1 Ιακωβ ὁ παῖς μου ἀντιλήμψομαι αὐτοῦ Ισραηλ ὁ ἐκλεκτός μου προσεδέξατο αὐτὸν ἡ ψυχή μου ἔδωκα τὸ πνεῦμά μου ἐ{P'} αὐτόν κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἐξοίσει 2 οὐ κεκράξεται οὐδὲ ἀνήσει οὐδὲ ἀκουσθήσεται ἔξω ἡ φωνὴ αὐτοῦ 3 κάλαμον τεθλασμένον οὐ συντρίψει καὶ λίνον καπνιζόμενον οὐ σβέσει ἀλλὰ εἰς ἀλήθειαν ἐξοίσει κρίσιν 4 ἀναλάμψει καὶ οὐ θραυσθήσεται ἕως ἂν θῇ ἐπὶ τῆς γῆς κρίσιν καὶ ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν 5 οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ πήξας αὐτόν ὁ στερεώσας τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ διδοὺς πνοὴν τῷ λαῷ τῷ ἐ{P'} αὐτῆς καὶ πνεῦμα τοῖς πατοῦσιν αὐτήν 6 ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ἐκάλεσά σε ἐν δικαιοσύνῃ καὶ κρατήσω τῆς χειρός σου καὶ ἐνισχύσω σε καὶ ἔδωκά σε εἰς διαθήκην γένους εἰς φῶς ἐθνῶν 7 ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς τυφλῶν ἐξαγαγεῖν ἐκ δεσμῶν δεδεμένους καὶ ἐξ οἴκου φυλακῆς καθημένους ἐν σκότει 8 ἐγὼ κύριος ὁ θεός τοῦτό μού ἐστιν τὸ ὄνομα τὴν δόξαν μου ἑτέρῳ οὐ δώσω οὐδὲ τὰς ἀρετάς μου τοῖς γλυπτοῖς 9 τὰ ἀ{P'} ἀρχῆς ἰδοὺ ἥκασιν καὶ καινὰ ἃ ἐγὼ ἀναγγελῶ καὶ πρὸ τοῦ ἀνατεῖλαι ἐδηλώθη ὑμῖν | 1 And now, here is my servant,[1] to whom I grant protection, the man of my choice, greatly beloved. My spirit rests upon him, and he will proclaim right order among the Gentiles. 2 He will not be contentious or a lover of faction; none shall hear his voice in the streets. 3 He will not snap the staff that is already crushed, or put out the wick that still smoulders; but at last he will establish right order unfailingly.[2] 4 Not with sternness, not with violence; to set up right order on earth, that is his mission. He has a law to give; in the far-off islands men wait for it eagerly. 5 Thus says the Lord God, he who created the heavens and spread them out, craftsman of the world and all the world affords, he who gives being and breath to all that lives and moves on it: 6 True to my purpose, I, the Lord, have summoned thee, taking thee by the hand and protecting thee, to make, through thee, a covenant with my own people, to shed, through thee, light over the Gentiles: 7 to give sight to blinded eyes, to set the prisoner free from his captivity, from the dungeon where he lies in darkness. 8 I am the Lord, whose name tells of power; I will not let the boast that is mine pass to another, or share my renown with graven gods. 9 What I told you long since,[3] has proved true under your eyes; I tell you now what is still to be; you shall hear of it before ever it comes to light. | 1 Ecce servus meus, suscipiam eum; electus meus, complacuit sibi in illo anima mea: dedi spiritum meum super eum: judicium gentibus proferet. Non clamabit, neque accipiet personam, nec audietur vox ejus foris. Calamum quassatum non conteret, et linum fumigans non extinguet: in veritate educet judicium. Non erit tristis, neque turbulentus, donec ponat in terra judicium; et legem ejus insulæ exspectabunt. Hæc dicit Dominus Deus, creans cælos, et extendens eos; formans terram, et quæ germinant ex ea; dans flatum populo qui est super eam, et spiritum calcantibus eam: Ego Dominus vocavi te in justitia, et apprehendi manum tuam, et servavi te: et dedi te in fœdus populi, in lucem gentium, ut aperires oculos cæcorum, et educeres de conclusione vinctum, de domo carceris sedentes in tenebris. Ego Dominus, hoc est nomen meum; gloriam meam alteri non dabo, et laudem meam sculptilibus. Quæ prima fuerunt, ecce venerunt; nova quoque ego annuntio: antequam oriantur, audita vobis faciam. |
10 ὑμνήσατε τῷ κυρίῳ ὕμνον καινόν ἡ ἀρχὴ αὐτοῦ δοξάζετε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἀ{P'} ἄκρου τῆς γῆς οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν θάλασσαν καὶ πλέοντες αὐτήν αἱ νῆσοι καὶ οἱ κατοικοῦντες αὐτάς 11 εὐφράνθητι ἔρημος καὶ αἱ κῶμαι αὐτῆς ἐπαύλεις καὶ οἱ κατοικοῦντες Κηδαρ εὐφρανθήσονται οἱ κατοικοῦντες Πέτραν ἀ{P'} ἄκρων τῶν ὀρέων βοήσουσιν 12 δώσουσιν τῷ θεῷ δόξαν τὰς ἀρετὰς αὐτοῦ ἐν ταῖς νήσοις ἀναγγελοῦσιν | 10 Sing the Lord a new song; let his praise sound from end to end of the earth. Praise him from the sea, all men that sail on it, and all creatures the sea contains; the islands and the island-dwellers. 11 Let the wilderness, now, lift up its head,[4] and the desert cities; the men of Cedar shall have villages to dwell in.[5] Give praise, then, rock-dwellers; the mountain-tops shall ring with their cries. 12 All shall give God his praise, till the renown of him reaches the islands far away. | 10 Cantate Domino canticum novum, laus ejus ab extremis terræ, qui descenditis in mare, et plenitudo ejus; insulæ, et habitatores earum. Sublevetur desertum et civitates ejus. In domibus habitabit Cedar: laudate, habitatores petræ; de vertice montium clamabunt. Ponent Domino gloriam, et laudem ejus in insulis nuntiabunt. |
13 κύριος ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων ἐξελεύσεται καὶ συντρίψει πόλεμον ἐπεγερεῖ ζῆλον καὶ βοήσεται ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ μετὰ ἰσχύος 14 ἐσιώπησα μὴ καὶ ἀεὶ σιωπήσομαι καὶ ἀνέξομαι ἐκαρτέρησα ὡς ἡ τίκτουσα ἐκστήσω καὶ ξηρανῶ ἅμα 15 καὶ θήσω ποταμοὺς εἰς νήσους καὶ ἕλη ξηρανῶ 16 καὶ ἄξω τυφλοὺς ἐν ὁδῷ ᾗ οὐκ ἔγνωσαν καὶ τρίβους οὓς οὐκ ᾔδεισαν πατῆσαι ποιήσω αὐτούς ποιήσω αὐτοῖς τὸ σκότος εἰς φῶς καὶ τὰ σκολιὰ εἰς εὐθεῖαν ταῦτα τὰ ῥήματα ποιήσω καὶ οὐκ ἐγκαταλείψω αὐτούς 17 αὐτοὶ δὲ ἀπεστράφησαν εἰς τὰ ὀπίσω αἰσχύνθητε αἰσχύνην οἱ πεποιθότες ἐπὶ τοῖς γλυπτοῖς οἱ λέγοντες τοῖς χωνευτοῖς ὑμεῖς ἐστε θεοὶ ἡμῶν | 13 Like a giant the Lord shall go out to battle, like a warrior that stirs up his own rage, with hue and cry, flouting his enemies.[6] 14 Too long I have been dumb, eaten my heart out, held myself in like a woman in labour;[7] now I will have my say, I will destroy, and as I destroy, devour! 15 I will turn mountain and hill into a waste, withering all their verdure, make barren islands of the rivers, dry up the marshes; 16 and I will lead men blindfold by unfamiliar ways, guide their steps by paths unknown to them; I will make the darkness light, and the winding ways straight for them. Such was my promise to them, and were they disappointed of it? 17 See how they are routed, how they blush and blench, the men who trust in graven images, and say to the idols they have cast, You are gods of ours! | 13 Dominus sicut fortis egredietur, sicut vir præliator suscitabit zelum; vociferabitur, et clamabit: super inimicos suos confortabitur. Tacui semper, silui, patiens fui: sicut parturiens loquar; dissipabo, et absorbebo simul. Desertos faciam montes et colles, et omne gramen eorum exsiccabo; et ponam flumina in insulas, et stagna arefaciam. Et ducam cæcos in viam quam nesciunt, et in semitis quas ignoraverunt ambulare eos faciam; ponam tenebras coram eis in lucem, et prava in recta; hæc verba feci eis, et non dereliqui eos. Conversi sunt retrorsum, confundantur confusione, qui confidunt in sculptili; qui dicunt conflatili: Vos dii nostri. |
18 οἱ κωφοί ἀκούσατε καὶ οἱ τυφλοί ἀναβλέψατε ἰδεῖν 19 καὶ τίς τυφλὸς ἀλ{L'} ἢ οἱ παῖδές μου καὶ κωφοὶ ἀλ{L'} ἢ οἱ κυριεύοντες αὐτῶν καὶ ἐτυφλώθησαν οἱ δοῦλοι τοῦ θεοῦ 20 εἴδετε πλεονάκις καὶ οὐκ ἐφυλάξασθε ἠνοιγμένα τὰ ὦτα καὶ οὐκ ἠκούσατε 21 κύριος ὁ θεὸς ἐβούλετο ἵνα δικαιωθῇ καὶ μεγαλύνῃ αἴνεσιν καὶ εἶδον 22 καὶ ἐγένετο ὁ λαὸς πεπρονομευμένος καὶ διηρπασμένος ἡ γὰρ παγὶς ἐν τοῖς ταμιείοις πανταχοῦ καὶ ἐν οἴκοις ἅμα ὅπου ἔκρυψαν αὐτούς ἐγένοντο εἰς προνομήν καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐξαιρούμενος ἅρπαγμα καὶ οὐκ ἦν ὁ λέγων ἀπόδος 23 τίς ἐν ὑμῖν ὃς ἐνωτιεῖται ταῦτα εἰσακούσεται εἰς τὰ ἐπερχόμενα 24 τίς ἔδωκεν εἰς διαρπαγὴν Ιακωβ καὶ Ισραηλ τοῖς προνομεύουσιν αὐτόν οὐχὶ ὁ θεός ᾧ ἡμάρτοσαν αὐτῷ καὶ οὐκ ἐβούλοντο ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ πορεύεσθαι οὐδὲ ἀκούειν τοῦ νόμου αὐτοῦ 25 καὶ ἐπήγαγεν ἐ{P'} αὐτοὺς ὀργὴν θυμοῦ αὐτοῦ καὶ κατίσχυσεν αὐτοὺς πόλεμος καὶ οἱ συμφλέγοντες αὐτοὺς κύκλῳ καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕκαστος αὐτῶν οὐδὲ ἔθεντο ἐπὶ ψυχήν | 18 Listen now, you that are deaf; look up, blind eyes, and see. 19 Who so blind as my servant, who so deaf as he, to whom my messengers were sent?[8] Who so blind, as he that has forfeited his liberty? Who so blind, as the Lord’s servant is? 20 Eyes that have seen so much, must they be still unheeding; ears open to every rumour, will they never hear? 21 It was ever the Lord’s will to sanctify him; so great, so glorious the law he gave him; 22 yet here is a people robbed and spoiled, caught by warriors that have hidden it away in dungeons, a prey there is none to deliver, spoil none bids them restore. 23 Which of you will listen to this, and mark it, and give a hearing to prophecy? 24 Who was it that made Jacob a spoil, gave Israel up into the hands of the conqueror? It was that Lord, against whom we have sinned. Because his ways lay untrodden, his laws went unheeded, 25 he poured out on Israel his angry retribution, war without mercy; and they? The flames burned round them, and they could not read the lesson, scorched them, and still they could not understand. | 18 Surdi, audite, et cæci, intuemini ad videndum. Quis cæcus, nisi servus meus; et surdus, nisi ad quem nuntios meos misi? quis cæcus, nisi qui venundatus est? et quis cæcus, nisi servus Domini? Qui vides multa, nonne custodies? qui apertas habes aures, nonne audies? Et Dominus voluit ut sanctificaret eum, et magnificaret legem, et extolleret. Ipse autem populus direptus, et vastatus; laqueus juvenum omnes, et in domibus carcerum absconditi sunt; facti sunt in rapinam, nec est qui eruat; in direptionem, nec est qui dicat: Redde. Quis est in vobis qui audiat hoc, attendat, et auscultet futura? Quis dedit in direptionem Jacob, et Israël vastantibus? nonne Dominus ipse, cui peccavimus? Et noluerunt in viis ejus ambulare, et non audierunt legem ejus. Et effudit super eum indignationem furoris sui, et forte bellum; et combussit eum in circuitu, et non cognovit; et succendit eum, et non intellexit. |
[1] The servant of the Lord, frequently mentioned in these later chapters of the prophecy, is beyond doubt a type of our Lord (cf. Mt. 12.18). It is not clear whether the prophet was also referring to events nearer his own time; and, if so, who was meant by ‘the servant’. Some think the Servant means primarily the people of Israel, or at any rate that portion of it which returned from the exile at Babylon (cf. verse 19 below). Others would identify him with some individual figure, as king Ezechias, Zorobabel (who brought back the exiles), or Cyrus king of Persia; many other names have been suggested. Meanwhile, it is to be observed that there are numerous quotations in the New Testament from this part of the prophet’s writings; e.g. Mt. 12.18 (from the present passage), Phil. 2.19 (from 45.24), Acts 13.27 (from 49.6), Rom. 15.21 (from 52.15), Mt. 8.17 (from 53.4), Acts 8.33 (from 53.7), I Pet. 2.22 (from 53.9), Mk. 15.28 (from 53.12), Acts 13.34 (from 55.3), Rom. 11.26 (from 59.20) Rom. 10.20 (from 65.1).
[2] Cf. Mt. 12.18, where the text differs considerably from the text here. ‘A lover of faction’; literally, ‘an accepter of persons’; the Hebrew text here is obscure, but it is generally taken to mean ‘lift up his voice’ (as in St Matthew).
[3] Literally, ‘the things which were first’, but the context makes the meaning clear.
[4] The Hebrew text probably implies ‘its voice’, as in verse 2 above.
[5] According to the Hebrew text, ‘and those, too, who dwell in the settlements of Cedar’.
[6] Some think that verses 13-17 allude to the events of the Exodus (see verses 15, 16); if so, they should probably be enclosed in inverted commas, as a quotation, as far as the words, ‘such was my promise’.
[7] It is not certain whether the words ‘like a woman in labour’ should be taken with the verb which precedes, or with the verb which follows them. The second part of the sentence, according to the Hebrew text is generally interpreted as meaning, ‘I will cry out, and gasp, and pant, all at once’; but the verbs used are rare, and their meaning is somewhat doubtful.
[8] According to the Hebrew text, ‘he whom I sent as a messenger’.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd