OLD TESTAMENT | NEW TESTAMENT | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
The 7 Books | Old Testament History | Wisdom Books | Major Prophets | Minor Prophets | NT History | Epistles of St. Paul | General Writings | |||
Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuter. Joshua Judges | Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings 2 Kings 1 Chron. 2 Chron. | Ezra Nehem. Tobit Judith Esther 1 Macc. 2 Macc. | Job Psalms Proverbs Eccles. Songs Wisdom Sirach | Isaiah Jeremiah Lament. Baruch Ezekiel Daniel | Hosea Joel Amos Obadiah Jonah Micah | Nahum Habakkuk Zephaniah Haggai Zechariah Malachi | Matthew Mark Luke John Acts | Romans 1 Corinth. 2 Corinth. Galatians Ephesians Philippians Colossians | 1 Thess. 2 Thess. 1 Timothy 2 Timothy Titus Philemon Hebrews | James 1 Peter 2 Peter 1 John 2 John 3 John Jude Revelation |
1 ὡς κηρὸς ἀπὸ πυρὸς τήκεται καὶ κατακαύσει πῦρ τοὺς ὑπεναντίους καὶ φανερὸν ἔσται τὸ ὄνομα κυρίου ἐν τοῖς ὑπεναντίοις ἀπὸ προσώπου σου ἔθνη ταραχθήσονται 2 3 ὅταν ποιῇς τὰ ἔνδοξα τρόμος λήμψεται ἀπὸ σοῦ ὄρη | 1 Wouldst thou but part heaven asunder, and come down, the hills shrinking from thy presence, 2 melting away as if burnt by fire; the waters, too, boiling with that fire! So should the fame of thee go abroad among thy enemies; a world should tremble at thy presence! 3 Of thy marvellous doing, we ourselves cannot bear the sight; so it was when thou camest down, and the hills shrank away before thee, long ago.[1] | 1 Utinam dirumperes cælos, et descenderes; a facie tua montes defluerent; sicut exustio ignis tabescerent, aquæ arderent igni: ut notum fieret nomen tuum inimicis tuis; a facie tua gentes turbarentur. Cum feceris mirabilia, non sustinebimus; descendisti, et a facie tua montes defluxerunt. |
4 ἀπὸ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσαμεν οὐδὲ οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν εἶδον θεὸν πλὴν σοῦ καὶ τὰ ἔργα σου ἃ ποιήσεις τοῖς ὑπομένουσιν ἔλεον 5 συναντήσεται γὰρ τοῖς ποιοῦσιν τὸ δίκαιον καὶ τῶν ὁδῶν σου μνησθήσονται ἰδοὺ σὺ ὠργίσθης καὶ ἡμεῖς ἡμάρτομεν διὰ τοῦτο ἐπλανήθημεν 6 καὶ ἐγενήθημεν ὡς ἀκάθαρτοι πάντες ἡμεῖς ὡς ῥάκος ἀποκαθημένης πᾶσα ἡ δικαιοσύνη ἡμῶν καὶ ἐξερρύημεν ὡς φύλλα διὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν οὕτως ἄνεμος οἴσει ἡμᾶς 7 καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἐπικαλούμενος τὸ ὄνομά σου καὶ ὁ μνησθεὶς ἀντιλαβέσθαι σου ὅτι ἀπέστρεψας τὸ πρόσωπόν σου ἀ{F'} ἡμῶν καὶ παρέδωκας ἡμᾶς διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν 8 καὶ νῦν κύριε πατὴρ ἡμῶν σύ ἡμεῖς δὲ πηλὸς ἔργον τῶν χειρῶν σου πάντες 9 μὴ ὀργίζου ἡμῖν σφόδρα καὶ μὴ ἐν καιρῷ μνησθῇς ἁμαρτιῶν ἡμῶν καὶ νῦν ἐπίβλεψον ὅτι λαός σου πάντες ἡμεῖς 10 πόλις τοῦ ἁγίου σου ἐγενήθη ἔρημος Σιων ὡς ἔρημος ἐγενήθη Ιερουσαλημ εἰς κατάραν 11 ὁ οἶκος τὸ ἅγιον ἡμῶν καὶ ἡ δόξα ἣν ηὐλόγησαν οἱ πατέρες ἡμῶν ἐγενήθη πυρίκαυστος καὶ πάντα τὰ ἔνδοξα συνέπεσεν 12 καὶ ἐπὶ πᾶσι τούτοις ἀνέσχου κύριε καὶ ἐσιώπησας καὶ ἐταπείνωσας ἡμᾶς σφόδρα | 4 Such things as were never known from the beginning, as ear never heard, eye never saw, save at thy command, thou, O God, hast made ready for all that await thy aid. 5 Graciously thou goest out to meet them, loyal lovers of thine that keep thee ever in mind, ever follow thy bidding.[2] And now thou art angry with us; we have sinned; so it has been a long while, and shall we find deliverance? 6 We are men defiled; what are all our claims on thy mercy? No better than the clout a woman casts away; we are like fallen leaves, every one of us, by the wind of our own transgressions whirled along. 7 There is none left that calls on thy name, that bestirs himself to lay hold of thee. Thou hidest thy face from us, broken men caught in the grip of their wrong-doing. 8 Yet, Lord, thou art our father; we are but clay, and thou the craftsman who has fashioned us; 9 wilt thou crush us, Lord, with thy anger, wilt thou keep our sins ever in mind? We are thy people, all of us. 10 A desert, the city thy chosen servant knew, a desert, the Sion we love; Jerusalem lies forlorn. 11 Given over to the flames, the house that was our sanctuary and our pride, the house in which our fathers praised thee; all that we loved lies in ruins; 12 Lord, wilt thou have patience still? Wilt thou keep silent still, and overwhelm us with calamity? |
4 A sæculo non audierunt, neque auribus perceperunt; oculus non vidit, Deus, absque te, quæ præparasti exspectantibus te. Occurristi lætanti, et facienti justitiam; in viis tuis recordabuntur tui. Ecce tu iratus es, et peccavimus; in ipsis fuimus semper, et salvabimur. Et facti sumus ut immundus omnes nos, et quasi pannus menstruatæ universæ justitiæ nostræ; et cecidimus quasi folium universi, et iniquitates nostræ quasi ventus abstulerunt nos. Non est qui invocet nomen tuum; qui consurgat, et teneat te. Abscondisti faciem tuam a nobis, et allisisti nos in manu iniquitatis nostræ. Et nunc, Domine, pater noster es tu, nos vero lutum; et fictor noster tu, et opera manuum tuarum omnes nos. Ne irascaris, Domine, satis, et ne ultra memineris iniquitatis nostræ; ecce, respice, populus tuus omnes nos. Civitas Sancti tui facta est deserta, Sion deserta facta est, Jerusalem desolata est. Domus sanctificationis nostræ et gloriæ nostræ, ubi laudaverunt te patres nostri, facta est in exustionem ignis, et omnia desiderabilia nostra versa sunt in ruinas. Numquid super his continebis te, Domine; tacebis, et affliges nos vehementer? |
[1] The Hebrew text can be translated so as to make this verse part of the wish contained in verses 1 and 2; ‘Oh that thou wouldst do marvellous things such as we do not expect, while the hills shrank away before thee’. But the verb does not mean ‘expect’; it means ‘hope for’. The use of the perfect tense, ‘thou didst come down’, in the Latin is difficult to account for, unless we suppose it to be a reference to mount Sinai (Ex. 20.18, 19), suggested by the historical reminiscences of the foregoing chapter.
[2] The meaning of verses 4 and 5 is obscure. The Hebrew text of verse 4 is usually taken to mean, ‘No one has ever seen or heard of a God, other than thee, that acts on behalf of those who wait for him (literally, for thee)’. But the construction is awkward, and the passage was early taken in the sense which the Latin gives it; cf. I Cor. 2.9. It seems likely there has been some corruption in the text. The end of verse 5 is very abrupt if we translate it as a statement, ‘and we shall be delivered’.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd