OLD TESTAMENT | NEW TESTAMENT | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
The 7 Books | Old Testament History | Wisdom Books | Major Prophets | Minor Prophets | NT History | Epistles of St. Paul | General Writings | |||
Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuter. Joshua Judges | Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings 2 Kings 1 Chron. 2 Chron. | Ezra Nehem. Tobit Judith Esther 1 Macc. 2 Macc. | Job Psalms Proverbs Eccles. Songs Wisdom Sirach | Isaiah Jeremiah Lament. Baruch Ezekiel Daniel | Hosea Joel Amos Obadiah Jonah Micah | Nahum Habakkuk Zephaniah Haggai Zechariah Malachi | Matthew Mark Luke John Acts | Romans 1 Corinth. 2 Corinth. Galatians Ephesians Philippians Colossians | 1 Thess. 2 Thess. 1 Timothy 2 Timothy Titus Philemon Hebrews | James 1 Peter 2 Peter 1 John 2 John 3 John Jude Revelation |
1 ὑπολαβὼν δὲ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης λέγει 2 μέχρι τίνος οὐ παύσῃ ἐπίσχες ἵνα καὶ αὐτοὶ λαλήσωμεν 3 διὰ τί ὥσπερ τετράποδα σεσιωπήκαμεν ἐναντίον σου 4 κέχρηταί σοι ὀργή τί γάρ ἐὰν σὺ ἀποθάνῃς ἀοίκητος ἡ ὑ{P'} οὐρανόν ἢ καταστραφήσεται ὄρη ἐκ θεμελίων | 1 Then answered Baldad the Suhite: 2 Ah, you word-mongers, you have never had enough! First grasp our meaning, and we might argue to some purpose; 3 but no, to men like thee we are worthless as dumb beasts.[1] 4 See with what fury he rends his own bosom! Must earth be dispeopled, must the rocks be torn from their place, to gratify one man’s despairing mood? | 1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit: 2 Usque ad quem finem verba jactabitis? intelligite prius, et sic loquamur. Quare reputati sumus ut jumenta, et sorduimus coram vobis? Qui perdis animam tuam in furore tuo, numquid propter te derelinquetur terra, et transferentur rupes de loco suo? |
5 καὶ φῶς ἀσεβῶν σβεσθήσεται καὶ οὐκ ἀποβήσεται αὐτῶν ἡ φλόξ 6 τὸ φῶς αὐτοῦ σκότος ἐν διαίτῃ ὁ δὲ λύχνος ἐ{P'} αὐτῷ σβεσθήσεται 7 θηρεύσαισαν ἐλάχιστοι τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ σφάλαι δὲ αὐτοῦ ἡ βουλή 8 ἐμβέβληται δὲ ὁ ποὺς αὐτοῦ ἐν παγίδι ἐν δικτύῳ ἑλιχθείη 9 ἔλθοισαν δὲ ἐ{P'} αὐτὸν παγίδες κατισχύσει ἐ{P'} αὐτὸν διψῶντας 10 κέκρυπται ἐν τῇ γῇ σχοινίον αὐτοῦ καὶ ἡ σύλλημψις αὐτοῦ ἐπὶ τρίβων 11 κύκλῳ ὀλέσαισαν αὐτὸν ὀδύναι πολλοὶ δὲ περὶ πόδας αὐτοῦ ἔλθοισαν ἐν λιμῷ στενῷ | 5 Nay, the hopes of the wicked man are a light that shall be put out; a very will of the wisp; 6 darkness shall fall over his dwelling-place, and the lamp that shone there will shine no more. 7 The boldness of his own stride takes him prisoner; his own devices recoil against him; 8 into the trap he walks, struggles vainly with its meshes; 9 now he is laid by the heels! Mounts ever higher his burning thirst.[2] 10 The ground sown with snares, pit-falls about his path, 11 fears attend him everywhere, catch everywhere at his feet. | 5 Nonne lux impii extinguetur, nec splendebit flamma ignis ejus? Lux obtenebrescet in tabernaculo illius, et lucerna quæ super eum est extinguetur. Arctabuntur gressus virtutis ejus, et præcipitabit eum consilium suum. Immisit enim in rete pedes suos, et in maculis ejus ambulat. Tenebitur planta illius laqueo, et exardescet contra eum sitis. Abscondita est in terra pedica ejus, et decipula illius super semitam. Undique terrebunt eum formidines, et involvent pedes ejus. |
12 πτῶμα δὲ αὐτῷ ἡτοίμασται ἐξαίσιον 13 βρωθείησαν αὐτοῦ κλῶνες ποδῶν κατέδεται δὲ τὰ ὡραῖα αὐτοῦ θάνατος 14 ἐκραγείη δὲ ἐκ διαίτης αὐτοῦ ἴασις σχοίη δὲ αὐτὸν ἀνάγκη αἰτίᾳ βασιλικῇ 15 κατασκηνώσει ἐν τῇ σκηνῇ αὐτοῦ ἐν νυκτὶ αὐτοῦ κατασπαρήσονται τὰ εὐπρεπῆ αὐτοῦ θείῳ 16 ὑποκάτωθεν αἱ ῥίζαι αὐτοῦ ξηρανθήσονται καὶ ἐπάνωθεν ἐπιπεσεῖται θερισμὸς αὐτοῦ 17 τὸ μνημόσυνον αὐτοῦ ἀπόλοιτο ἐκ γῆς καὶ ὑπάρχει ὄνομα αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐξωτέρω 18 ἀπώσειεν αὐτὸν ἐκ φωτὸς εἰς σκότος 19 οὐκ ἔσται ἐπίγνωστος ἐν λαῷ αὐτοῦ οὐδὲ σεσῳσμένος ἐν τῇ ὑ{P'} οὐρανὸν ὁ οἶκος αὐτοῦ ἀλ{L'} ἐν τοῖς αὐτοῦ ζήσονται ἕτεροι 20 ἐ{P'} αὐτῷ ἐστέναξαν ἔσχατοι πρώτους δὲ ἔσχεν θαῦμα 21 οὗτοί εἰσιν οἶκοι ἀδίκων οὗτος δὲ ὁ τόπος τῶν μὴ εἰδότων τὸν κύριον | 12 His strength brought low by famine, hunger gnawing at his sides 13 and wasting all his beauty, death in its primal guise shall devour those limbs.[3] 14 Gone the security of his home, now its master lies under the heels of tyrant death; 15 in his house strangers[4] shall dwell, on his lands brimstone be scattered, 16 root never grow beneath nor harvest rise from it.[5] 17 Gone the fame of him, gone the name of him, from street and country-side,[6] 18 eclipsed in utter darkness, lost to the world. 19 Root nor branch of his posterity shall remain among his folk, vanished every trace of him from the lands he knew. 20 That doom with terror and amazement high and low shall witness.[7] 21 Here (they will say) was a home of wrong-doing; he who lived here, lived a stranger to God. | 12 Attenuetur fame robur ejus, et inedia invadat costas illius. Devoret pulchritudinem cutis ejus; consumat brachia illius primogenita mors. Avellatur de tabernaculo suo fiducia ejus, et calcet super eum, quasi rex, interitus. Habitent in tabernaculo illius socii ejus qui non est; aspergatur in tabernaculo ejus sulphur. Deorsum radices ejus siccentur: sursum autem atteratur messis ejus. Memoria illius pereat de terra, et non celebretur nomen ejus in plateis. Expellet eum de luce in tenebras, et de orbe transferet eum. Non erit semen ejus, neque progenies in populo suo, nec ullæ reliquiæ in regionibus ejus. In die ejus stupebunt novissimi, et primos invadet horror. Hæc sunt ergo tabernacula iniqui, et iste locus ejus qui ignorat Deum. |
[1] Job is here addressed in the plural. Some picture the scene of the whole book as a kind of public debate (cf. 32.2) and suppose that the audience was divided in its sympathies. But it seems more likely that ‘you’ means ‘thou and people like thee’, ‘you critics of Providence’.
[2] The word rendered ‘thirst’ in the Latin is of uncertain meaning.
[3] Literally, ‘first-born death’, in the Hebrew text, ‘the first-born of death’. This is usually interpreted of fever or some other kind of disease, but without evidence. The context here would suggest rather starvation.
[4] Literally, in the Latin version, ‘the dead man’s fellows’. The phrase in the Hebrew text is of doubtful meaning; some think that weeds are referred to. ‘On his lands’; the Latin version repeats ‘in his house’, but two different words are used in the Hebrew text, and the latter is a more general word for the place where a man lives.
[5] Or possibly ‘from him’, cf. verse 19.
[6] vv. 12-17. The verbs of this passage are represented by the Latin, unsuitably, as expressing a wish.
[7] ‘High and low’; literally, ‘the last and the first’, which may also be explained as meaning ‘later generations and earlier generations’. Some interpret the Hebrew text as meaning ‘men of the west and men of the east’.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd