OLD TESTAMENT | NEW TESTAMENT | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
The 7 Books | Old Testament History | Wisdom Books | Major Prophets | Minor Prophets | NT History | Epistles of St. Paul | General Writings | |||
Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuter. Joshua Judges | Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings 2 Kings 1 Chron. 2 Chron. | Ezra Nehem. Tobit Judith Esther 1 Macc. 2 Macc. | Job Psalms Proverbs Eccles. Songs Wisdom Sirach | Isaiah Jeremiah Lament. Baruch Ezekiel Daniel | Hosea Joel Amos Obadiah Jonah Micah | Nahum Habakkuk Zephaniah Haggai Zechariah Malachi | Matthew Mark Luke John Acts | Romans 1 Corinth. 2 Corinth. Galatians Ephesians Philippians Colossians | 1 Thess. 2 Thess. 1 Timothy 2 Timothy Titus Philemon Hebrews | James 1 Peter 2 Peter 1 John 2 John 3 John Jude Revelation |
1 ὑπολαβὼν δὲ Ελιους λέγει 2 τί τοῦτο ἡγήσω ἐν κρίσει σὺ τίς εἶ ὅτι εἶπας δίκαιός εἰμι ἔναντι κυρίου 3 ἢ ἐρεῖς τί ποιήσω ἁμαρτών 4 ἐγὼ σοὶ δώσω ἀπόκρισιν καὶ τοῖς τρισὶν φίλοις σου 5 ἀνάβλεψον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἰδέ κατάμαθε δὲ νέφη ὡς ὑψηλὰ ἀπὸ σοῦ 6 εἰ ἥμαρτες τί πράξεις εἰ δὲ καὶ πολλὰ ἠνόμησας τί δύνασαι ποιῆσαι 7 ἐπεὶ δὲ οὖν δίκαιος εἶ τί δώσεις αὐτῷ ἢ τί ἐκ χειρός σου λήμψεται 8 ἀνδρὶ τῷ ὁμοίῳ σου ἡ ἀσέβειά σου καὶ υἱῷ ἀνθρώπου ἡ δικαιοσύνη σου | 1 And Eliu spoke on: 2 What substance is there in this contention of thine, when thou claimest to have right on thy side against God? 3 He cares nothing (so runs thy complaint) for man’s good deeds; they are of no advantage to him, that he should care for sin of mine![1] 4 Here is my answer, to thee, Job, and to thy friends alike. 5 Look heavenward, mark how the skies tower above thee, and read thy lesson there. 6 Multiply thy wrong-doing as thou wilt, no sin of thine can harm or touch him; 7 be honest as the day, no gift thou makest him, he is none the richer for thy pains. 8 Only to thy fellow man thy malice does a hurt; only Adam’s children profit by thy uprightness. | 1 Igitur Eliu hæc rursum locutus est: 2 Numquid æqua tibi videtur tua cogitatio, ut diceres: Justior sum Deo? Dixisti enim: Non tibi placet quod rectum est: vel quid tibi proderit, si ego peccavero? Itaque ego respondebo sermonibus tuis, et amicis tuis tecum. Suspice cælum, et intuere: et contemplare æthera quod altior te sit. Si peccaveris, quid ei nocebis? et si multiplicatæ fuerint iniquitates tuæ, quid facies contra eum? Porro si juste egeris, quid donabis ei? aut quid de manu tua accipiet? Homini qui similis tui est, nocebit impietas tua: et filium hominis adjuvabit justitia tua. |
9 ἀπὸ πλήθους συκοφαντούμενοι κεκράξονται βοήσονται ἀπὸ βραχίονος πολλῶν 10 καὶ οὐκ εἶπεν ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς ὁ ποιήσας με ὁ κατατάσσων φυλακὰς νυκτερινάς 11 ὁ διορίζων με ἀπὸ τετραπόδων γῆς ἀπὸ δὲ πετεινῶν οὐρανοῦ 12 ἐκεῖ κεκράξονται καὶ οὐ μὴ εἰσακούσῃ καὶ ἀπὸ ὕβρεως πονηρῶν 13 ἄτοπα γὰρ οὐ βούλεται ὁ κύριος ἰδεῖν αὐτὸς γὰρ ὁ παντοκράτωρ ὁρατής ἐστιν 14 τῶν συντελούντων τὰ ἄνομα καὶ σώσει με κρίθητι δὲ ἐναντίον αὐτοῦ εἰ δύνασαι αἰνέσαι αὐτόν ὡς ἔστιν 15 καὶ νῦν ὅτι οὐκ ἔστιν ἐπισκεπτόμενος ὀργὴν αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔγνω παραπτώματι σφόδρα | 9 … Cries and groans there are in plenty when oppression abounds, when tyranny holds unchecked sway;[2] 10 Where is God? men ask; yet never did they seek to find him when he brought triumph in the hour of distress, 11 the God who teaches them such lessons as he never gave to beast or bird. 12 Only then, only when the wicked lord it over them, men cry out, but their cry goes unheard; 13 should God concern himself with these random complaints, he, the Almighty, examine their pleadings one by one? 14 Nay, when he seems to take no heed, submit thyself to his judgement and await his hour; 15 thy present sufferings do not betoken his anger, he is not taking vengeance to the full. | 9 Propter multitudinem calumniatorum clamabunt, et ejulabunt propter vim brachii tyrannorum. Et non dixit: Ubi est Deus qui fecit me, qui dedit carmina in nocte; qui docet nos super jumenta terræ, et super volucres cæli erudit nos? Ibi clamabunt, et non exaudiet, propter superbiam malorum. Non ergo frustra audiet Deus, et Omnipotens causas singulorum intuebitur. Etiam cum dixeris: Non considerat: judicare coram illo, et expecta eum. Nunc enim non infert furorem suum, nec ulciscitur scelus valde. |
16 καὶ Ιωβ ματαίως ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ ἐν ἀγνωσίᾳ ῥήματα βαρύνει | 16 See, then, how all Job’s utterance misses the mark; glib words with no tincture of knowledge! | 16 Ergo Job frustra aperit os suum, et absque scientia verba multiplicat. |
[1] Literally, ‘For thou hast said, Thou (God) takest no pleasure in the right, or what advantage will it be to thee if I sin?’—it seems necessary to suppose that there is an ellipsis in the thought of the sentence here. The sense of Hebrew text is doubtful.
[2] At verse 9, there is such a sudden break in the argument of the chapter that it is difficult to believe the text has come down to us without omission. In the following verse, ‘brought triumph in the hour of darkness’ is literally ‘gave songs in the night’.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd