OLD TESTAMENT | NEW TESTAMENT | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
The 7 Books | Old Testament History | Wisdom Books | Major Prophets | Minor Prophets | NT History | Epistles of St. Paul | General Writings | |||
Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuter. Joshua Judges | Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings 2 Kings 1 Chron. 2 Chron. | Ezra Nehem. Tobit Judith Esther 1 Macc. 2 Macc. | Job Psalms Proverbs Eccles. Songs Wisdom Sirach | Isaiah Jeremiah Lament. Baruch Ezekiel Daniel | Hosea Joel Amos Obadiah Jonah Micah | Nahum Habakkuk Zephaniah Haggai Zechariah Malachi | Matthew Mark Luke John Acts | Romans 1 Corinth. 2 Corinth. Galatians Ephesians Philippians Colossians | 1 Thess. 2 Thess. 1 Timothy 2 Timothy Titus Philemon Hebrews | James 1 Peter 2 Peter 1 John 2 John 3 John Jude Revelation |
εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ Ιδιθουν ψαλμὸς τῷ Δαυιδ | (To the choir-master. Melody: Idithun. A psalm. Of David.) | In finem, pro Idithun. Psalmus David. |
2 οὐχὶ τῷ θεῷ ὑποταγήσεται ἡ ψυχή μου πα{R'} αὐτοῦ γὰρ τὸ σωτήριόν μου 3 καὶ γὰρ αὐτὸς θεός μου καὶ σωτήρ μου ἀντιλήμπτωρ μου οὐ μὴ σαλευθῶ ἐπὶ πλεῖον 4 ἕως πότε ἐπιτίθεσθε ἐ{P'} ἄνθρωπον φονεύετε πάντες ὡς τοίχῳ κεκλιμένῳ καὶ φραγμῷ ὠσμένῳ 5 πλὴν τὴν τιμήν μου ἐβουλεύσαντο ἀπώσασθαι ἔδραμον ἐν ψεύδει τῷ στόματι αὐτῶν εὐλογοῦσαν καὶ τῇ καρδίᾳ αὐτῶν κατηρῶντο διάψαλμα 6 πλὴν τῷ θεῷ ὑποτάγηθι ἡ ψυχή μου ὅτι πα{R'} αὐτοῦ ἡ ὑπομονή μου 7 ὅτι αὐτὸς θεός μου καὶ σωτήρ μου ἀντιλήμπτωρ μου οὐ μὴ μεταναστεύσω 8 ἐπὶ τῷ θεῷ τὸ σωτήριόν μου καὶ ἡ δόξα μου ὁ θεὸς τῆς βοηθείας μου καὶ ἡ ἐλπίς μου ἐπὶ τῷ θεῷ 9 ἐλπίσατε ἐ{P'} αὐτόν πᾶσα συναγωγὴ λαοῦ ἐκχέετε ἐνώπιον αὐτοῦ τὰς καρδίας ὑμῶν ὁ θεὸς βοηθὸς ἡμῶν διάψαλμα | 2 No rest has my soul but in God’s hands; to him I look for deliverance. 3 I have no other stronghold, no other deliverer but him; safe in his protection, I fear no deadly fall. 4 Still one man my enemies single out for their onslaught, not gaping hedge or ruinous wall more ripe for overthrow; 5 from my safe fastness they would fain dislodge me, ready liars that speak me fair, but ever with a curse in their hearts. 6 Yet even now, my soul, leave thyself in God’s hands; all my trust is in him. 7 He is my stronghold and my deliverer, my protector, that makes me stand unmoved. 8 God is all my defence and all my boast; my rock-fastness, my refuge is in God. 9 Israelites, put ever your trust in him, and lay the homage of your hearts at his feet; God is our defence. | 2 Nonne Deo subjecta erit anima mea? ab ipso enim salutare meum. 3 Nam et ipse Deus meus et salutaris meus; susceptor meus, non movebor amplius. 4 Quousque irruitis in hominem? interficitis universi vos, tamquam parieti inclinato et maceriæ depulsæ. 5 Verumtamen pretium meum cogitaverunt repellere; cucurri in siti: ore suo benedicebant, et corde suo maledicebant. 6 Verumtamen Deo subjecta esto, anima mea, quoniam ab ipso patientia mea: 7 quia ipse Deus meus et salvator meus, adjutor meus, non emigrabo. 8 In Deo salutare meum et gloria mea; Deus auxilii mei, et spes mea in Deo est. 9 Sperate in eo, omnis congregatio populi; effundite coram illo corda vestra: Deus adjutor noster in æternum. |
10 πλὴν μάταιοι οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων ψευδεῖς οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων ἐν ζυγοῖς τοῦ ἀδικῆσαι αὐτοὶ ἐκ ματαιότητος ἐπὶ τὸ αὐτό 11 μὴ ἐλπίζετε ἐπὶ ἀδικίαν καὶ ἐπὶ ἅρπαγμα μὴ ἐπιποθεῖτε πλοῦτος ἐὰν ῥέῃ μὴ προστίθεσθε καρδίαν 12 ἅπαξ ἐλάλησεν ὁ θεός δύο ταῦτα ἤκουσα 13 ὅτι τὸ κράτος τοῦ θεοῦ καὶ σοί κύριε τὸ ἔλεος ὅτι σὺ ἀποδώσεις ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ | 10 Man is a breath that passes; in Adam’s sons there is no trust; high in the scales they rise, weighed all together and lighter than a breath. 11 Put your faith in extortion no more, boast no more of plunder; set never your heed on mounting store of riches. 12 Not once, but twice I have heard God’s voice of warning; all power is God’s. 13 To thee, Lord, mercy belongs; thou wilt repay every man the reward of his deeds. | 10 Verumtamen vani filii hominum, mendaces filii hominum in stateris, ut decipiant ipsi de vanitate in idipsum. 11 Nolite sperare in iniquitate, et rapinas nolite concupiscere; divitiæ si affluant, nolite cor apponere. 12 Semel locutus est Deus; duo hæc audivi: quia potestas Dei est, 13 et tibi, Domine, misericordia: quia tu reddes unicuique juxta opera sua. |
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd